Prevajanje podnapisov ‒ pravila, ki jih je treba poznati
Prevajanje podnapisov se razlikuje od ostalih vrst prevajanja. Zaradi prostorske in časovne omejenosti obstajajo pravila, ki jih mora vsak prevajalec upoštevati. Ta se nanašajo na:
- število vrstic in znakov (npr. en podnapis večinoma lahko vsebuje največ dve vrstici),
- dolžino podnapisov (omejena z dolžino dialoga),
- premor med podnapisi,
- postavljanje ločil in obliko pisave ipd.
Dejstvo je namreč, da je način zapisa besed v podnaslovih na zaslonu ključnega pomena za berljivost in posledično razumljivost teksta. Prevajalec mora zato prevod ustrezno prilagoditi ‒ večinoma skrajšati. Za dober prevod je zato potreben izkušen prevajalec.
Veseli smo, da podjetje EuroComIT3 sodeluje s kar nekaj izkušenimi prevajalci podnapisov, ki obvladajo pravila za podnaslavljanje in poskrbijo za učinkovit prevod. Pomagajo vam prihraniti čas in seveda denar, hkrati pa poskrbijo za kakovostne prevode.
Prevajanje podnapisov za različna video gradiva
Nudimo prevajanje podnapisov za različna video gradiva, kot so na primer:
- filmi
- televizijske serije
- dokumentarne oddaje
- promocijski posnetki (na Youtube, Vimeo…), ipd.
Pri tem uporabljamo najnovejše programe, ki nam omogočajo izvoz v izbrane formate.
Nikar se ne mučite sami s prevajanjem podnapisov. Zaupajte ga strokovnjakom, ki bodo poskrbeli za vrhunske prevode.