Prevod iz italijanščine v slovenščino naj bo brez napak
V virtualnem svetu se objave na internetu dogajajo sproti in vsakodnevno, zato je pomembno, da je prevod iz italijanščine v slovenščino brez napak. Besedila, ki jih prebiramo na spletu zelo pogosto niso najbolj kvalitetna in uporabniki spleta znajo hitro prepoznati površno narejene prevode s pomočjo spletnih prevajalnikov. Prevod iz italijanščine v slovenščino naj bo zato boljši kot poskus prevajanja s spletnim prevajalnikom, saj tako ne bo odvračal bralcev s svojimi napakami. Na splošno so površna besedila in nepravilni prevodi kar hud trn v peti, če zaradi tega objava dobi negativno pozornost oz. odbije bralce od nadaljnjega branja.
Ko prevod iz italijanščine v slovenščino ne zmoti bralca
Če bralca prevod iz italijanščine v slovenščino ne zmoti, pomeni, da se iz besedila ne razbere, da gre pravzaprav za prevod. V tem primeru bralec ne ugotovi, da pisec originalnega besedila ne misli in piše v slovenskem jeziku. Takšen prevod je dober prevod, zato je potrebno strmeti proti takšnim rezultatom. Prevajanje besedil je danes postala že stalnica, ni pa vsak, ki pozna osnove tujega jezika že usposobljen za prevajalca. Za to imamo fakultetni program prevajanja in tolmačenja, kjer se prevajalci in tolmači zverzirajo in naberejo prepotrebne izkušnje, ki vodijo v kvalitetno prevajanje, ki ne zmoti bralcev.
Kako se prevod iz italijanščine v slovenščino bere v elektronskih in tiskanih medijih
Če do prevedenih besedil dostopamo preko spleta, se manjše napake lažje oprosti, saj vsi vemo, da je splet več-jezikovni medij, preko katerega lahko sporočajo prav vsi v svojih lastnih jezikih in do prevodov prihaja zelo pogosto. V kolikor pa na izrazite napake ali slogovno zaznamovanost naletimo v tiskanih medijih, pa smo bralci že manj popustljivi in napake težje prezremo. V tem primeru je izdajatelj odgovoren za natisnjeno besedilo in bi moral še pred tiskanjem odpraviti vse morebitne napake, ter zagotoviti, da je prevod iz italijanščine v slovenščino brezhiben.