Blog

Posts Tagged prevajanje nemščine

Je prevajanje eden od poklicev prihodnosti?

Kaj naj bi po zaključku magistrskega študija prevajanje posameznik potencialnim delodajalcem s svojim znanjem ponudil?

Na Filozofski fakulteti v Ljubljani v programu kompetenc in znanj dodiplomskih študentov navajajo visoko stopnjo strokovnosti, kjer bo diplomant usposobljen za profesionalno soočanje z vse zahtevnejšimi zahtevami trga in celo potrebami, ki se na prevajalskih trgih vzpostavljajo v bližnji prihodnosti. Študijski program je zagotovo zasnovan široko in ambiciozno, saj so končni cilj visokošolskega programa diplomanti, ki so usposobljeni za prevajanje besedil različnih besedilnih tipov z različnih področij. Poleg tega diplomanti pridobijo tudi lektorska znanja in znanja preoblikovanja besedil za potrebe javnih in privatnih ustanov državnega ter mednarodnega značaja. Usposobljeni naj bi bili tudi za terminološka dela in za računalniško podprto prevajanje. Posebej zanimivo pa je tudi njihovo znanje za redakcijo strokovnih besedil v skladu s specifičnimi konvencijami ciljnega jezika.

Kakšna pa je realnost: je prevajanje pot do kruha ali Zavoda za zaposlovanje?

Prevajanje zaposlovanjeAnketa opravljena v letu 2013 s strani Zavoda za zaposlovanje in Filozofske fakultet v Ljubljani je pokazala se je petina magistrov zaposlila takoj, petina pa se jih poda na pot samostojnega podjetništva. Po dvanajstih mesecih je bila zaposljivost 37-odstotna, medtem ko je znašal delež samozaposlenih 16 odstotkov. Od vseh zaposlenih alumnov jih kar 84 odstotkov opravljalo dela, ki so tako ali drugače povezana s prevajanjem. Glede na sektorsko razdelitev pa jih je bilo 61 odstotkov zaposlenih v zasebnem sektorju, 22 odstotkov v javnem sektorju, ostali pa so bodisi na delu v tujini bodisi opravljajo dela prek drugih pogodbenih razmerij. Kljub nizkemu odstotku zaposlitev obstaja veliko povpraševanje po visoko strokovno usposobljenih prevajalcih v slovenskem in evropskem prostoru. Najpogosteje magistrov v Sloveniji dobijo zaposlitev v mednarodnih organizacijah in podjetjih, medijskih hišah ter prevajalskih agencijah. Veliko prostih mest ostaja neizkoriščenih v nevladnem sektorju in na področju raziskovanja v nacionalnih in mednarodnih inštitutih.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Je prevajanje resnično potrebno?

Ali res potrebujemo prevajanje?

Jezik je eden najpomembnejših dejavnikov uspešnega poslovanja in delovanja, zato vsi strokovnjaki in prevajalci priporočajo, da se splača vlagati v kakovostne jezikovne storitve. Poskrbimo za to, da se bo prevajanje prevzeli usposobljeni strokovnjaki, saj sami teh področij ne obvladamo vedno dovolj. Velikokrat se nam zgodi, da naletimo na besedilo v tujem jeziku, ki bi ga radi prebrali v jeziku, ki ga bolje razumemo. Zato se v tem primeru obrnimo na prevajalsko agencijo, ki bo ponudila svoje storitve. Preden oddamo na agencijo povpraševanje za prevajanje, se moramo pozanimati, katere informacije želimo dobiti v svojem jeziku. Včasih nam je dovolj le nekaj besedila, včasih pa potrebujemo prevod celotnega teksta. Pri izbiri storitev nam bo v veliko pomoč sama prevajalska agencija, kateri moramo predložiti svoje želje in dvome. S pravim sodelovanjem bo projektni vodja v agenciji pripravil ugodno in dobro ponudbo.

Za prevajanje potrebujemo razumljivo besedilo

PrevajanjePisanje besedil je težavna zadeva, še posebej, če nismo preveč vešči jezika, v katerem pišemo. Velikokrat nam že materni jezik dela preglavice, saj se pogovorna slovenščina močno razlikuje od knjižne različice. Poleg tega pri govoru uporabljamo tudi sleng in tujke, zato je dobro, da besedilo še preden ga pošljemo v prevajanje, dobro preberemo in uredimo tako, da bo prevajalcu razumljivo. Zaradi pisanja elektronskih sporočil, sms-ov, dopisovanja preko socialnih omrežij, počasi postajamo nepismeni. Kadar si dopisujemo s prijatelji ne uporabljamo ločil, ne pazimo na sklanjatve, ne popravljamo besed, če se kje zatipkamo in ravno zaradi tega, moramo biti pri oddaji besedil še bolj pozorni. Poleg tega pri tehničnih besedilih zelo prav pride slikovno gradivo, medtem ko je pri marketinških besedilih dobrodošla informacija o ciljni publiki. Vsaka pomoč prevajalcu bo pomenila boljše prevajanje in lažjo razumljivost besedila, zato sodelujmo z njim in poskrbimo za to, da bo končni izdelek takšen, kot ga naša ciljna publika pričakuje.

Posted in: Prevajalska agencija, Prevajanje

Leave a Comment (0) →

Naj bo agencija za prevajanje dobro usposobljena

Takoj, ko se odločimo besedilo poslati v prevajanje, moramo začeti poizvedovati, katera agencija za prevajanje bo kos nalogi. Pomembna je tema besedila, zato moramo poizvedeti, ali v agenciji za prevajanje nudijo prevode tiste stroke, h kateri spada besedilo. Ko izberemo agencijo za prevajanje, se moramo prepričati, da je njihov prevajalec materni govorec. To je zelo pomembno, saj govoriti tuj jezik še ne pomeni poznavanja jezika na vseh njegovih ravneh. Tako visoko raven jezika dosega le materni govorec ali dvojezični govorec. Kljub temu, da se strokovnjaki dnevno ukvarjajo s tujimi jeziki, jim ne gre zaupati tako pomembnih besedil.

Agencija za prevajanje ali prevajalnik?

Agencija za prevajanjePrevajalniki imajo to napako, da niso živi prevajalci. Zato razumejo dvojne pomene besed, ki jih je veliko tudi v strogo formalnih besedilih. Čeprav nam je lažje na spletu poiskati orodja za prevajanje, ki so brezplačna, pa rezultat prevoda ni niti približno enak prevodu, ki nam ga ponudi agencija za prevajanje. Prevajalniki namreč niso prilagojeni slovničnim pravilom posameznega jezika in marsikdaj ne prepoznajo spola, veznikov, zaimkov, slovničnih časov in podobno. Takšnega prevajanja se lahko lotimo za osebne namene oziroma za osnovno razumevanje besedila, kadar razumemo pomen besedila, ki ga prevajamo, vendar ne razumemo vseh besed. Zato je bolje, da nam je prevajalnik v pomoč, kadar sami sebi prevajamo besedilo iz tujega jezika in ne obratno. Za prevode besedil, ki jih delimo z ostalimi ali jih objavimo na javnih mestih, pa naj skrbi agencija za prevajanje.

Vsaka agencija za prevajanje mora imeti tudi lektorja

V postopek prevajanja besedil ni vključen le prevajalec, ampak tudi lektor, ki ga mora imeti vsaka dobra agencija za prevajanje. Prevajalec ne more biti lektor, saj mora biti za lektoriranje jezikovno usposobljena oseba. Lektor je neodvisen od tega, kaj je v besedilu, njega ne zanimajo strokovni izrazi, ki se nanašajo na besedilo, zato takoj opazi nejasne pomene, ki jih je prevajalec spregledal.

Posted in: Agencija za prevajanje, Prevajalska agencija

Leave a Comment (0) →

Prevajanje nemščine

Ljubezen do tujih jezikov – prevajanje nemščine

Pri izbiri poklica se za prevajanje nemščine odločijo tisti, ki jim je nemški jezik pri srcu in bi ga radi dodobra spoznali in govorili. Skozi študij se študentje tako naučijo vse o tujem jeziku, da se nato lahko spopadajo z izzivi, ki jih prevajanje nemščine vedno znova nudi. Ker so vsi jeziki, pravzaprav živi organizmi, ki se skozi čas spreminjajo, je potrebno vseživljenjsko učenje in osveževanje znanja, da si na trgu konkurenčen ostalim prevajalcem. Na takšen način dejansko prevajalec postane dvojezičen, saj obvlada drugi jezik prav tako dobro, kot svoj materni.

Ko se pojavi potreba za prevajanje nemščine

Potreba za prevajanje nemščine se pogosto pojavi v poslovnem svetu, ko podjetja sodelujejo s tujimi partnerji. Če gre za primer dobaviteljev iz Nemčije, potem je prevajanje nemščine prvi korak, da lahko izdelke predstavite na slovenskem trgu. Prevesti je potrebno opise, navodila za uporabo in sestavine izdelkov, na artikle nalepiti prevedene deklaracije. To res ne sme vsebovati napak, zato prevajanje nemščine prepustite usposobljenemu prevajalcu, ki bo za vas prevedel vse našteto točno in brez napak. Poklicni prevajalci, ki delajo v prevajalskih agencijah imajo s tovrstnim delom izkušnje za specialna področja, zato bodo delo opravili hitro in natančno.

Prevajanje nemščine za pravo ceno!

Danes lahko z močjo interneta in številnih uporabnikov ter ponudnikov storitev preko spleta najdete najbolj atraktivne in ugodne ponudbe za prevajanje nemščine. Na spletu je vse enostavneje, tudi iskanje prave cene za prevajanje nemščine, zato le dobro preglejte vse ponudbe ter se odločite za tisto, ki bo prava za vas! Pazite le, da vas ne zavede le cena, saj so za kvalitetne rezultate potrebne tudi izkušnje in specializacija za določeno področje prevajanja. Včasih splošno znanje jezika ni dovolj za prevajanje nemščine, sploh če imate izvirnik poln težkega strokovnega izrazoslovja, s katerim se le poredko srečamo v vsakdanjem življenju.

Posted in: Prevajanje, Prevajanje iz slovenščine v nemščino

Leave a Comment (0) →
POVPRAŠEVANJE